Help improve this
Back to Library

Javed Ke Naam

Written by

urdupoem

From Bal-e-Jibril (1935). Written by Iqbal to his young son Javed during British colonial India. The poem is structured as a series of commands. Iqbal wrote it after receiving Javed's first letter while he was in London. Javed Iqbal went on to become a Senior Justice of the Supreme Court of Pakistan.

Listen

Listen

Breakdown

Notes
English
Transliteration
urdu
In the realm of love, create your own place
Diyar-e-ishqrealm of love mein apna maqamstation paida karcreate
دیارِ عشق میں اپنا مقام پیدا کر
Create a new age, new dawns, new evenings
Naya zamana,age naye subh-o-shammorning and evening paida karcreate
نیا زمانہ نئے صبح و شام پیدا کر
Notes

"Maqam" is not just a place. In Sufi tradition, it is a spiritual station earned through effort, not inherited or stumbled upon. Iqbal is telling Javed: carve out your own rank in the world through passionate striving, do not wait for one to be given to you.

If God grants you a heart that understands nature
KhudaGod agar dil-e-fitrat-shinasheart of nature knowing de tujh ko
خدا اگر دلِ فطرت شناس دے تجھ کو
create speech from the silence of the tulip and the rose
Sukut-e-lala-o-gulsilence of tulip and rose se kalamspeech paida karcreate
سکوتِ لالہ و گل سے کلام پیدا کر
Do not bear the debt of the glassmakers of the West
Uthabear na shisha-garan-e-farangglass makers of the West ke ihsandebt
اٹھا نہ شیشہ گرانِ فرنگ کے احساں
from the clay of Hind, fashion your own flask and cup
Sifal-e-Hindclay of India se mina-o-jamflask and cup paida karcreate
سفالِ ہند سے مینا و جام پیدا کر
Notes

Iqbal is telling Javed: do not depend on Western powers or accept their charity. Build from your own soil. Self-sufficiency is dignity, and borrowing from others, no matter how refined their craft, costs you your independence.

I am the branch of the vine; my ghazal is my fruit
Main shakh-e-takbranch of vine hun, meri ghazallyric poem hai mera samarfruit
میں شاخِ تاک ہوں میری غزل ہے میرا ثمر
from my fruit, press a tulip-red wine
Mere samarfruit se mai-e-lala-famwine of tulip coloured paida karcreate
مرے ثمر سے مئے لالہ فام پیدا کر
Notes

Iqbal calls himself "shakh-e-taak" (a vine branch) and his poetry the fruit it bears. He is telling Javed: take what I have written and distill from it something intoxicating and alive, the way wine is pressed from grapes.

My path is not wealth, it is the way of the faqir
Mera tariqpath amiriwealth nahin, faqirispiritual poverty hai
مِرا طریق امیری نہیں فقیری ہے
Do not sell your selfhood; make a name in poverty
Khudiselfhood na bech,sell gharibipoverty mein namname paida karcreate
خودی نہ بیچ غریبی میں نام پیدا کر
Notes

Iqbal declares his path is faqeeri (spiritual poverty, not destitution) over amiri (worldly wealth). "Khudi na bech" is the poem's sharpest command: do not sell your selfhood for status or comfort. Build your name through dignity in hardship, not through compromise.